ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • 여호와께서 이기게 하셨다? 보존하셨다?
    Faith with 안목/Bible Questions 2019. 3. 26. 08:37
    반응형

    Q.[삼하 8] 6절의 "여호와께서 이기게 하셨다"(개역개정) 영어번역은 the LORD preserved David (KJV)인데 이렇게 뜻이 다른가요?

     

    (삼하 8:6, 개역개정) 다윗이 다메섹 아람에 수비대를 두매 아람 사람이 다윗의 종이 되어 조공을 바치니라 다윗이 어디로 가든지 여호와께서 이기게 하시니라

    (삼하 8:6, 쉬운성경) 그리고 나서 다윗은 자기 군대를 아람의 수도인 다마스커스에 두었습니다. 아람 사람들은 다윗의 종이 되어 다윗이 요구하는 대로 조공을 바쳤습니다. 여호와께서는 다윗이 가는 곳마다 승리하게 해 주셨습니다.

    (2Sm 8:6, NRSV) Then David put garrisons among the Arameans of Damascus; and the Arameans became servants to David and brought tribute. The LORD gave victory to David wherever he went.

    (2Sm 8:6, NKJV) Then David put garrisons in Syria of Damascus; and the Syrians became David's servants, and brought tribute. The LORD preserved David wherever he went.

    (2Sm 8:6, NASB) Then David put garrisons among the Arameans of Damascus, and the Arameans became servants to David, bringing tribute. And the LORD helped David wherever he went.

     

    A.해당 원어는 yasha라는 히브리어입니다. 단어는 일반적으로 "구원하다(혹은 구원받다)"라는 의미로 주로 번역됩니다. 경우에 따라, "도와주다," "이기게 하다"라는 의미로도 번역이 되지만, 주로 "구원하다" 번역됩니다.

     

    한가지 재미있는 것은 KJV 번역에서처럼 preserve라는 단어로 번역되는 곳은 모두 4(KJV 기준)인데, 모두 하나님께서 다윗을 도와주신(구원해주신/이기게 해주신) 상황(삼하 8:6, 14, 대상 18:6, 13)에서만 사용됩니다.

     

    ( 20:4, 개역개정) 너희 하나님 여호와는 너희와 함께 행하시며 너희를 위하여 너희 적군과 싸우시고 구원하실 것이라 할 것이며

    (Dt 20:4, NRSV) for it is the LORD your God who goes with you, to fight for you against your enemies, to give you victory.

     

    신명기 20:4에서도 같은 단어 yasha 사용되는데, 개역개정에서는 "구원"으로 번역을 합니다. 그런데, NRSV 번역에서처럼 전쟁에서 구원을 받는 것은, 단순히 목숨을 부지하는 것을 넘어서 전쟁에서 승리한다는 의미도 포함합니다.

     

    한걸음 나아가면, 하나님께서 우리를 yasha하시는 순간은, 우리가 처한 많은 어려운 상황 속에서 우리를 도와주시는 것이며, 그래서 어려움으로부터 구원하시는 것이지만, 결과적으로는 상황 속에서 승리하게끔 하신다는 생각도 해볼 있을 같습니다. ^^


    반응형

    댓글

안목과 함께