ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • [시편 19편] 영혼을 "소성"시키다의 의미는?
    Faith with 안목/Bible Questions 2019. 6. 17. 23:10
    반응형

    Q. 19:7 영혼을 "소성"시킨다가 무슨 뜻인가요? (소성 vs 부흥)

     

    ( 19:7, 개역개정) 여호와의 율법은 완전하여 영혼을 소성시키며 여호와의 증거는 확실하여 우둔한 자를 지혜롭게 하며

    ( 19:7, 쉬운말성경) 주의 법은 완전하여 사람의 영혼을 생생하게 되살려 주고, 주의 증거는 확실하여 우둔한 사람을 깨우쳐 지혜롭게 하도다.

    ( 19:7, 새번역) 주님의 교훈은 완전하여서 사람에게 생기를 북돋우어 주고, 주님의 증거는 참되어서 어리석은 자를 깨우쳐 준다.

    ( 19:7, 쉬운성경) 여호와의 가르침은 완전하여, 사람에게 힘을 니다. 여호와의 법은 믿을 만하여, 어리석은 사람을 지혜롭게 합니다.

    (Ps 19:7, NRSV) The law of the LORD is perfect, reviving the soul; the decrees of the LORD are sure, making wise the simple;

    (Ps 19:7, NLT) The instructions of the LORD are perfect, reviving the soul. The decrees of the LORD are trustworthy, making wise the simple.

    (Ps 19:7, NIV) The law of the Lord is perfect, refreshing the soul. The statutes of the Lord are trustworthy, making wise the simple.

    (Ps 19:7, NKJV) The law of the LORD is perfect, converting the soul; The testimony of the LORD is sure, making wise the simple;

     

     

    A.(제가 경험이 부족해서인지) 하나의 단어가 이렇게 다양하게 번역되는 상황은 좀처럼 보기 쉽지 않았던 같습니다. 도대체 어떤 단어이길래 이렇게 다양하게 번역이 되었을까 개인적인 궁금증으로 찾아 봤습니다.

     

    우선, 개역개정의 "소성(蘇醒)" 되살아날 + (, 등이) 깨다 (혹은 병이 낫다 ) 단어가 합쳐진 말로, 1)까무러쳤다가 다시 깨어남, 2) 병을 치르고 뒤에 몸이 회복되는 것을 뜻한다고 하네요…

     

    해당 단어로 번역된 히브리 원어는 Shuwb 라는 단어로, return, turn back 등으로 주로 번역됩니다. 경우에 따라 restore, recover 등의 의미로도 번역되기도 합니다. 따라서, 해당 표현을 직역하면, "영혼을 되돌린다"라는 의미가 됩니다. 아마 NKJV 번역이 의미를 가장 직접적으로 살린 것처럼 보이기도 합니다.

     

    그러나, 깊이 봐야할 부분은 맥락입니다.

    19:7 전반부를 직역하면, "여호와의 율법은 완전합니다. 그리고 영혼을 되돌립니다" 있습니다. 하나님의 율법, 말씀이 영혼을 되돌린다는 것이 어떤 의미일까요?

     

    (딤후 3:16) 모든 성경은 하나님의 감동으로 된 것으로 교훈과 책망과 바르게 함과 의로 교육하기에 유익하니

    (딤후 3:17) 이는 하나님의 사람으로 온전하게 하며 모든 선한 일을 행할 능력을 갖추게 하려 함이라

     

    하나님의 말씀이 우리를 온전하게 하고 선한 일을 행할 능력을 갖추게 한다는 점에서, 타락한 영혼 혹은 준비되지 못한 영혼이 창조의 순수한 모습/온전한 모습으로 되돌린다는 것을 의미하는 것이 아닐까 하는 생각이 들기도 합니다.

     

    혹자는 해당 단어를 revive 번역하는 것이 맞다라고 설명하기도 합니다: God's word 'revies.' Its restorative quality gives healing to the whole person by assuring forgiveness and cleansing and by giving life to the godly" (Willem Van Gemeren)

     

    같은 단어가 예레미야애가 1:11에서 사용되기도 합니다.

    ( 1:11, 개역개정) 모든 백성이 생명을 이으려고 보물로 먹을 것들을 바꾸었더니 지금도 탄식하며 양식을 구하나이다 나는 비천하오니 여호와여 나를 돌보시옵소서

    (Lm 1:11, NRSV) All her people groan as they search for bread; they trade their treasures for food to revive their strength. Look, O LORD, and see how worthless I have become.

     

    죽어가던 혹은 타락해진 영혼/생명을 다시 살리는 점에서 "revive/다시 살게 하다"라는 번역이 의미 전달을 조금 잘해주는 같습니다. 물론, 익숙하지 않았던 "소성"이라는 단어도 병에서 회복된다는 의미에서, 죽음/죄에서 회복되어 다시 산다 의미에서 적절하다는 생각이 듭니다.

     

    한줄요약: "다시 살게 하다(revive)" 뜻입니다.

     

     

    사족을 덧붙이면, Revive 번역되는 영어 성경으로 인해 하박국 3:2 "부흥"이란 단어도 떠올라서 찾아봤습니다.

     

    ( 3:2, 개역개정) 여호와여 내가 주께 대한 소문을 듣고 놀랐나이다 여호와여 주는 주의 일을 수년 내에 부흥하게 하옵소서 수년 내에 나타내시옵소서 진노 중에라도 긍휼을 잊지 마옵소서

    (Hab 3:2, NRSV) O LORD, I have heard of your renown, and I stand in awe, O LORD, of your work. In our own time revive it; in our own time make it known; in wrath may you remember mercy.

    (Hab 3:2) Lord, I have heard of your fame; I stand in awe of your deeds, Lord. Repeat them in our day, in our time make them known; in wrath remember mercy.

     

    성경에서 한국말로 "부흥"이라는 단어는 하박국 3:2에만 등장하는데, 해당 히브리어는 "chayah"라는 단어로, live, revive라는 뜻을 가지고 있습니다. (우리가 보통 인식하는 수적/양적 증가의 "부흥"과는 다른 의미입니다).

    게다가 하박국 3:2 맥락은 하나님께서 행하셨던 과거의 일들이 다시 나타나게 해달라는 의미입니다. 그래서 NIV에서는 해당 구절을 "repeat"으로 번역하기도 합니다.

     

    그런 점에서 진정한 의미의 부흥은, 19:7 기록된 하나님의 말씀에 의해 영혼이 소성되는 모습 아닐까 싶습니다.

    반응형

    댓글

안목과 함께