-
말라기 1:2 "내가 너희를 사랑해 왔다"Faith with 안목/Bible Questions 2020. 7. 1. 00:34반응형
말라기 1:2 중
(개역개정) "내가 너희를 사랑하였노라"
(새번역) "나는 너희를 사랑한다"
(우리말) "내가 너를 사랑했다"
(NRSV) "I have loved you"
(NLT) "I have always loved you"
말라기 1:2절의 "사랑하였다"로 번역된 히브리어 ahab ( אָהַב )의 동사형태는 qal perfect로 완료시제입니다. 완료시제는 과거의 어느 시점에서 시작된 동작이 완료된 상황을 가리키는데, 경우(문맥)에 따라 미래에 완료된 상황을 가리킬 때도 있어서 예언적 완료 Prophetic Perfect를 뜻하기도 합니다. 그래서, 히브리어 성경은 문맥을 따라 잘 읽는 것이 중요합니다.
말라기 1:2의 경우 이어지는 대화의 내용으로 볼때 미래적 의미는 아니고, 과거 혹은 현재 완료의 의미입니다. 영어 번역이 현재완료를 사용하는 것처럼, "내가 너희를 사랑해왔다"로 번역하는 것이, 과거의 시점에서도 사랑을 했고, 그 사랑이 지금까지도 이르렀다는 의미로 번역하는 것이 좋을 것 같습니다. 다만, 완료의 시제이기에 동작/행동이 진행중이 아니라, '완료'되었다는 것을 유념할 필요가 있습니다.
한글번역은 아쉬운 점들이 있습니다.
예를 들어, 개역개정/우리말성경처럼 "사랑하였노라" "사랑했다"라고 번역을 하면, 과거에는 분명 사랑을 했다는 의미는 분명하지만, 과거의 사건으로만 이해가 됩니다. 반면, 새번역처럼 "사랑한다"라고 하면, 과거가 아닌 지금 사랑하는 것같은 의미를 줍니다.
하지만, 해당 표현은 하나님께서 이스라엘을 사랑해 왔었다는 "과정"의 의미와 함께, 하나님의 사랑을 불신하는 이스라엘에 대한 경고/심판의 메시지가 전해지는 상황이기에 "완료"의 의미가 함께 담겨 있습니다. 이러한 문법적/맥락적 의미를 번역하는 것이 쉽지 않기 때문에 위와 같은 번역이 될 수 밖에 없었던 것 같습니다….
반응형'Faith with 안목 > Bible Questions ' 카테고리의 다른 글
가스펠프로젝트 신약 26-1 예루살렘에 입성하신 예수님 (0) 2020.09.30 성경적 관점에서의 소금의 의미: 소금으로서 살아가고 계신가요? (0) 2020.07.03 요나의 표적에 담긴 2가지 의미 (0) 2020.06.24 예수는 왜 지저스가 되었는가?: 예수의 이름에 담긴 역사적 변화 (0) 2020.06.18 에스겔의 "생기"와 창세기의 "생기"는 같은 단어? (0) 2020.06.11