-
[시1:6] "여호와께서 인정하신다"의 의미는?Faith with 안목/Bible Questions 2019. 6. 17. 23:07반응형
Q.시 1:6의 "인정하시나"가 무슨 뜻인가요?
(시 1:6, 개역개정) 무릇 의인들의 길은 여호와께서 인정하시나 악인들의 길은 망하리로다
(시 1:6, 쉬운말성경) 진실로 주께서는 의인의 길은 인정하고 지켜주시지만, 악인의 길은 결국 멸망에 이르게 하실 것이다.
(Ps 1:6, NRSV) for the LORD watches over the way of the righteous, but the way of the wicked will perish.
(Ps 1:6, NASB) For the LORD knows the way of the righteous, But the way of the wicked will perish.
A. "인정하다"로 번역된 히브리어는 יָדַע (yada) 입니다.
보통 "알다(know)"로 번역되는 이 단어는 (1) (관찰/경험/체험을 통해) 깊이 알다, (2) 구분하다(distinguish): 선악을 구분해 아는 것(창3:5) 등 다양한 의미로 사용됩니다. 특히나 1번의 뜻과 관련하여 친밀한 관계 속에서 깊이 아는 것(출 33:17)은 물론 남녀간의 깊은 (성적인) 앎(창 4:1)의 의미로 확장되어 사용되기도 합니다.
그런 점에서 왜 이 단어를 "인정하다/지켜주다/watch over" 등으로 번역했는지 의문이 듭니다.
그러나, 시가문학의 특징인 대구/반복을 고려하면, 그 이유가 짐작이 됩니다.
의인의 길 vs 악인의 길
인정하다(yada) vs 망하다(abad): 히브리어 abad는 perish, vanish, be destroyed 등의 의미를 지님
하나님께서 의인의 길을 아시는 것은 깊이 (주목하여/관찰하여) 알고 계심을 뜻하지만, 이어지는 표현-"악인의 길을 망한다"와 대조되는 것을 고려하면, 하나님께서 아신다는 뜻은 앎(perceive)를 넘어서 망하지 않도록 지키시고 보호하시는 것으로까지 의미를 생각해 볼 수가 있습니다. 그런 의미에서 "인정하다/지켜주다/watch over"의 의미로 번역이 될 수 있지 않을까 싶습니다.
개인적으로도 know와 같은 직접적인 단어보다, "인정", "보호"의 단어가 시 1:6의 표현 속에 담긴 함축적 의미를 더 잘 드러내는 것 같습니다.
한줄요약: "하나님께서 아신다"는 뜻입니다.
반응형'Faith with 안목 > Bible Questions ' 카테고리의 다른 글
[시편 7] 베냐민 사람 "구시"는 누구인가요? (0) 2019.06.17 [시편 3] 시 3:4 "나의 머리를 드시는 자"의 의미는? (0) 2019.06.17 모세오경의 히브리어 제목들에 담긴 의미 (0) 2019.06.13 "나를 단련하신 후에 순금과 같이"의 의미는 그 뜻이 아닙니다. (2) 2019.06.12 [욥기 6장] 욥 6:18-20의 숨은 뜻은? (0) 2019.06.05