ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • 한국어 성경 번역에 대한 간단한 정리
    Thoughts with 안목 2019. 1. 10. 08:24
    반응형



    (사진의 연도는 최초 출간연도입니다)

    Q.한글 성경번역본에 대한 간단한 설명?

     

    A.우리말로 번역된 최초의 한글성경은 1882  로스 선교사를 중심으로 하여 번역된 "예수셩교젼서"입니다누가복음이 가장 먼저 번역되었고, 1887년에 신약 전체가 번역되었습니다이후 1911 구약의 번역이 완료되면서, "셩경젼셔" 출판되었고, 1938 일부를 개정한 "성경 개역(혹은개역 성경)" 출판되었습니다. "개역 성경" 원전이 아닌 영어성경(KJV) 한문성경을 기초로 번역되었다는 한계를 가지고 있었습니다.

     

    "개역한글"(1952) 1938년에 출간된 "개역성경" 바탕으로당시 한글맞춤법을 따라 표기법을 손질하여 "개역"+"한글" = "개역한글"이라고 이름붙여졌습니다그러나여전히 한자어  고풍스러운 문체가 많이 사용되었습니다한국 개신교에서 가장 오랜시간 동안 (일부는 지금까지도사용되었던 성경이 "개역한글"입니다.  

     

    "공동번역성경"(1977) 대한성서공회가 원전을 바탕으로 천주교와 공동으로 번역한 성경입니다공동 번역 과정에서 천주교가 인정하는 "외경"함께 포함되어 개신교에서는 해당 성경을 사용하지 않았습니다.

     

    "현대인의 성경"(1986) 생명의 말씀사에서 주관하여 번역한 성경입니다원전이 아닌 Living Bible (TLB, 1971) 바탕으로현대어로 읽기 쉽게번역한 성경입니다. (참고로 Living Bible 1996년에 New Living Translation으로 개정되었습니다.)

     

    "현대어 성경"(1991) "현대인의 성경" 원전을 사용하지 않았던 점을 고려하여원전을 사용하되 현대인의 성경과 Living Bible 의역을 함께 고려하여 (성서교재 간행사에서) 번역한 성경입니다의미가 모호한 부분은 권위있는 주석을 참고하여 번역했기 때문에, "주석을 바탕으로 풀어 옮긴성경" "주석의 도움없이도 쉽게 읽을  있는 성경"이라고 부제를 붙였습니다.

     

    "표준새번역(혹은 "새번역")(1993) 대한성서공회가 원전을 바탕으로 번역한 성경입니다현대 어법에 맞는 쉬운 현대어로 원문을 번역하여, 10-20대도 읽을  있도록 번역했습니다그러나교리 문제  용어의 문제로 다수의 개신교 교단들이 받아들이지 않았습니다.

     

    "개역개정"(1998) "개역한글" 개정하여 출판한 성경책입니다 특징은 1)개역 성경의 문체를 그대로 유지(인명지명외래어 음역 그대로 유지)했고, 2)현대인들이 알기 쉽도록 어려운 단어를 알기 쉬운 말로 문법에 맞추어 바꾸었습니다. "개역 성경" 사용한 원본을 존중하되원전과 함께 비교하여 번역한 성경이고현재 가장 많이 사용되고 있는 성경(한국 개신교의 85-90%사용)입니다.

     

    "쉬운성경"(2001) 아가페 출판사에서 원전을 기초로 번역한 성경입니다현대어로 번역하되 어린이도 쉽게 읽을  있도록 번역된 성경입니다국어학자/아동문학가/현직교사들도 교정에 함께 참여하여 읽기 쉽게 번역되었습니다.

     

    "우리말성경"(2004) 두란노서원에서 원전을 바탕으로 "구조적언어적으로 정확하여 우리말 어법에 적합한 단어와 표현"으로 번역된 성경입니다어린이/초신자들도 읽기 쉬울  아니라북한에서 사용되는 성경표현들도 관찰/번역하여 통일 이후의 사용을 염두에  성경입니다.


    "쉬운말성경"(2012) "현대어 성경" 개정한 것으로  문체와 의역을 줄이고원어와 주석에 기초해 해설을 덧붙였고, "생생한 번역" 목적으로의성어의태어 등을 사용하여 번역했다고 합니다.  


    반응형

    댓글

안목과 함께